Chargement des éléments

  • Wizard's Alley utilise des cookies essentiels pour vous fournir et sécuriser nos services.

    Les cookies que nous déposons dans votre terminal nous permettent de stocker vos informations de sessions ainsi que de vous afficher les vidéos Youtube, Vimeo ou encore Dailymotion. Sélectionnez Accepter pour approuver ou Refuser pour décliner.

    Beuglante du jour (regardez d'abord la photo) :

    Quand je lis des choses pareilles dans un livre imprimé, je suis un peu agacée. L'ouvrage en question, Atlas des lieux littéraires, de Cris F. Oliver, est traduit de l'espagnol, ce qui explique peut-être ces erreurs (mais ne les justifie pas).
    En tant que potterhead, j'ai évidemment relevé immédiatement les inexactitudes dans cette partie consacrée à Poudlard, mais ce n'est peut-être pas le cas pour d'autres univers, également abordés dans le livre, que je connais moins. Et je trouve que c'est peu respectueux envers les lecteurs.

    Commentaires

    @billie Je n’ai pas lu la nouvelle traduction du Hobbit (ni du Seigneur des Anneaux, je crois qu’il y en a une aussi) et je l’ai lu il y a longtemps !

    Ici, ça me paraît différent car il ne s’agit pas d’une nouvelle traduction (qu’on peut critiquer, mais ça reste une vision des choses) mais d’un ouvrage consacré à des univers issus de divers livres. Le traducteur se doit donc d’aller vérifier comment les lieux, personnages ou autres termes inventés sont traduits en français dans la traduction officielle.

    Ça a d’ailleurs été fait ici pour certains termes ! Pour d’autres, la traductrice s’est bizarrement contenté de traduire le terme espagnol (je suis allée vérifier et La Gazette du Sorcier se traduit par El Profeta en espagnol ! D’où ce « Le Prophète » incongru (dans la version originale, c’est Daily Prophet).

    Arg ça nous brûle les yeux!!! ^_^
    Mais sérieusement c'est fou ce genre d'erreur... j’y connais rien à l'édition d'un livre mais j’imaginais qu’une traduction passait entre plusieurs mains... Personne pour relever ce genre d'erreur? Je comprends ton agacement!

    (J'ai fais ma curieuse et olala les illustrations à l'intérieur! j'adore! )

    @poupoutte Oui, c’est un joli livre, sinon ! Il se présente comme un guide touristique des contrées imaginaires de la littérature. Outre Poudlard, on y trouve le Londres de 1984, le Pays imaginaire (Peter Pan), Terremer, Panem (Hunger Games), le monde de Narnia, Camelot (des légendes arthuriennes), Gotham City (Batman) et même l’astéroïde du Petit Prince (entre autres). Je n’ai pas encore tout lu et je ne les connais pas toutes (il y a des univers très connus et d’autres un peu moins).

    Pour vraiment apprendre des choses, on repassera (ça reste succinct, quand il n’y a pas d’erreurs ! ^^), mais l’objet-livre est sympa et rigolo.